SUBTITLING CHALLENGES IN KANNYWOOD MOVIES: PROS AND CONS
ABSTRACT
The study aims to draw attention to the need to have correct and appropriate subtitling in Kannywood movies, so as to elevate its status and promote better grasp of its aesthetics. To highlight the historical background of Kannywood movie industry. Researcher reaches that good and correct subtitling may futher enhance audienship of the esthetics quality of filming and boost communication.
CHAPTER ONE
GENERAL INTRODUCTION
BACKGROUND TO THE STUDY
Kannywood is the title given to the film industries in the Northern part of Nigeria with Kano as its epicenter, hence named after Kano (Farouk, 2012). It suffices to note that the name “Kannywood” followed the styles of the American “Hollywood”, Indian “Bollywood” and similar other “woods” across the world (Farouk, 2012) Kannywood was created beside the national film industry called “Nollywood” where the films produced are in English, the actors mostly Christians from the Southern part of Nigeria (Lere, 2014).
Unlike Nollywood, the medium used in Kannywood is Hausa, which is the major language in the North and the most widely spoken indigenous language in Nigeria second only to Swahili in the whole of Africa (Musa, 2014).
With the world reducing into a global village day by day, and with markets shrinking and fast expanding, many have welcomed the idea of subtitling Hausa films as produced by film industries in the Kannywood (Musa, 2014). Some years ago films initially rendered in Hausa like “Wasila” directed by YakubuLere were re-filmed with new cast and, English was used as medium of communication. This apparently proved unviable due to limited sales which were due to the strong role of the Hausa Language among the majority of Kannywood viewers (Musa, 2014). This set back only helped to confirm the need to subtitle Hausa films to English language in order to ensure wide viewing among various audiences who are non-speaking Hausas in Nigeria and indeed beyond. In recent times, many Hausa films have been subtitled to English but Hausa and non-Hausa speaking viewers have increased their call for producers to do a better subtitling. It is against this background that this study seeks to examine: Subtitling Challenges in Kannywood movies.
STATEMENT OF THE PROBLEM
Kannywood has come to stay and waxing stronger as the day goes by to the extent that movie industries within and outside Nigeria want to associate with the industry.
Terms of Use: This is an academic paper. Students should NOT copy our materials word to word, as we DO NOT encourage Plagiarism. Only use as a guide in developing your original research work. Thanks.
Disclaimer: All undertaking works, records, and reports posted on this website, eprojectguide.com are the property/copyright of their individual proprietors. They are for research reference/direction purposes and the works are publicly supported. Do not present another person’s work as your own to maintain a strategic distance from counterfeiting its results. Use it as a guide and not duplicate the work in exactly the same words (verbatim). eprojectguide.com is a vault of exploration works simply like academia.edu, researchgate.net, scribd.com, docsity.com, course hero, and numerous different stages where clients transfer works. The paid membership on eprojectguide.com is a method by which the site is kept up to help Open Education. In the event that you see your work posted here, and you need it to be eliminated/credited, it would be ideal if you call us on +2348064699975 or send us a mail along with the web address linked to the work, to eprojectguide@gmail.com. We will answer to and honor each solicitation. Kindly note notification it might take up to 24 – 48 hours to handle your solicitation.